復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 翻譯碩士 > 考點(diǎn)解析 >

翻碩復(fù)試問題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認(rèn)識(shí)?

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-05-10
  翻譯碩士復(fù)試問題之對彼得·紐馬克的翻譯理論的認(rèn)識(shí)?進(jìn)入復(fù)試之后,一般面試官會(huì)問你一些與專業(yè)相關(guān)的問題或某個(gè)名家,為此考研招生網(wǎng)整理了其中一個(gè)名家——彼得·紐馬克的翻譯理論,供回答參考!
翻譯碩士復(fù)試問題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認(rèn)識(shí)?
  一、談一談你對彼得·紐馬克的翻譯理論的認(rèn)識(shí)?
  彼得·紐馬克(Peter Newmark)生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者、編輯,也是一位語言學(xué)家,并擔(dān)任英國語言學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)長。他的主要興趣就是把語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合。
  紐馬克把翻譯主要分成四類:交際性翻譯、語義性翻譯、直譯和死譯(逐行逐字對照翻譯)。他提出的交際性翻譯和語義性翻譯以及這兩種翻譯間的共性和區(qū)別開拓了翻譯理論研究新途徑,在西方語言學(xué)界和翻譯理論界引起了很大反響。紐馬克提出翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)。前者是因?yàn)檎Z言中有些東西已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化,只允許二種譯法,兩種語言彼此互譯時(shí),譯法基本固定。后者則是由于語言中有些東西允許有各種選擇,各種譯法,并非標(biāo)準(zhǔn)化。求助于其它理論以完善其理論基礎(chǔ),并以藝術(shù)感染力和修辭上的特點(diǎn)作為一個(gè)藝術(shù)整體而存在。
  紐馬克認(rèn)為翻譯是有規(guī)則可循的。要使原作內(nèi)容和譯文內(nèi)容等同,譯文中所采用的比喻、諺語、成語、俗語、詞項(xiàng)、詞法結(jié)構(gòu)以及語序在語言的使用頻率上應(yīng)與原文等同。同時(shí),他認(rèn)為,翻譯主要涉及意義問題。在兩種語言的翻譯中,要把人們所表達(dá),的語言譯成另一-種語言時(shí),意思就會(huì)走失。源語言中某些意義表達(dá)方式是不可能譯成完對等的目的語言。因此,意義的走失是然的。古今中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)頗多,如直譯和意譯,以及泰特勒的三原則和嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅等。但事實(shí)是,上述標(biāo)準(zhǔn)都只能適應(yīng)某一種或幾種文本。紐馬克認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)須能夠衡量某種翻譯方法是否準(zhǔn)確,是否大限度地重現(xiàn)原文的意義。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較籠統(tǒng):準(zhǔn)確(accurate,內(nèi)容準(zhǔn)確,事實(shí)準(zhǔn)確,風(fēng)格準(zhǔn)確)和簡潔(economical)。他認(rèn)為只有語義翻譯法和交際翻譯法能達(dá)到這個(gè)目的。譯文是否準(zhǔn)確可回譯(back translation)來檢驗(yàn)。
  以上就是【翻碩復(fù)試問題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認(rèn)識(shí)?】的全部內(nèi)容,如果您還想要了解關(guān)于考研報(bào)名、院校資訊、分?jǐn)?shù)線、錄取線、調(diào)劑專業(yè)、錄取流程、錄取率等其他信息,還可以進(jìn)入考研招生網(wǎng)查詢。
  或者直接在下方【在線咨詢】我們的老師↓,速度更高效!
相關(guān)閱讀 延伸閱讀

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息
備考輔導(dǎo)