復試
調劑

考研復試 考研調劑

您所在的位置: 主頁 > 考研英語 > 英語試題 >

每日一練:考研英語長難句翻譯試題

來源:考研招生網 liuhuimin 2022-12-27
  考研英語中無論是閱讀、翻譯還是寫作,長難句都是痛中之痛,閱讀的時候經常出問題,看不懂,讀著讀著就沒信心了,為此高頓小編為大家準備了練習題和技巧,下面我們一起來看一下吧。
每日一練:考研英語長難句翻譯試題
  一、每日一練試題
  (05,46)Television is one of the means//by which these feelings are created and conveyed,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations//as in recent events in Europe.
  二、參考譯文
  電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式,像歐洲最近事件中,電視在連接不同民族和國家方面或許起到了前所未有的作用。
  結構要點:
  1.by which是定語從句,還原后則是these feelings are created and conveyed by the means。
  2.never before是倒裝句。
  3.as作狀語,譯為“像”。
  三、英語翻譯技巧
  方法1:五步走
  第一步:正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關系
  英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。
  第二步:認真分析劃線部分的語法結構
  英譯漢的句子一般比較長,而且其結構也比較復雜。
  第三步:斟酌劃線部分英語句子的含義
  考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結構后,仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。
  第四步:忠實流暢地進行漢語表達
  在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。
  第六步:仔細審校潤色
  正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。
  方法2:分詞句式
  在翻譯時,需首先判斷分詞在句子中所承擔的成分,然后參照定語從句和狀語從句的相關翻譯技巧來翻譯即可。
  方法3:名詞轉換成動詞
  在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
  以上就是有關【每日一練:考研英語長難句翻譯試題】的全部內容,2023年考研初試科目結束,不少考生開始想要查看試卷成績,因此一定要進入考研招生網,里面有各科目的答案及解析,對你了解自己的考試情況大有幫助!
  準備24年考研的朋友,悄悄告訴你,點擊下方圖片還可以獲得大量免費預測題、名師押題卷、沖刺知識匯總、歷年真題等優(yōu)質的備考資料,千萬別錯過,趕緊來領取一下,吧~

免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學習計劃表

  • 考研公共課復習規(guī)劃
  • 考研數學三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
資料專區(qū) 查看更多>
考研信息