考研英語(yǔ)分為英語(yǔ)一和英語(yǔ)二,英語(yǔ)一是給學(xué)術(shù)碩士和部分專業(yè)碩士準(zhǔn)備的,而英語(yǔ)二是給大部分專業(yè)碩士準(zhǔn)備的。
英語(yǔ)一和英語(yǔ)二題型一致,都是五大題型:英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用、閱讀理解、新題型、翻譯和寫作。但是在各題型分值上和設(shè)置上有略微差別。就翻譯而言,英語(yǔ)一的翻譯分值是10分,給一篇英語(yǔ)文章,劃出五個(gè)句子,每個(gè)句子兩分,一共十分;英語(yǔ)二的翻譯分值是15分,是一篇短文翻譯。盡管在分值上有些微差別,但在該題型的備考策略上是一致的。
首先了解下翻譯的難度。給大家舉個(gè)例子,比如說2011年英語(yǔ)一的翻譯文章,就節(jié)選自《沙郡年記》這本書里的內(nèi)容,這本書對(duì)我們來說可能很陌生,但在國(guó)外卻很暢銷,甚至是一般都很難買到這本書。這本書是1949年出版的,是一本很薄的哲學(xué)散文集,在國(guó)外可以和梭羅的《瓦爾登湖》相媲美。
當(dāng)年的考生都很奇怪,怎么考這么難而且又節(jié)選自這么老的書呢?其實(shí)翻譯的文章就是這樣,不會(huì)節(jié)選自當(dāng)下流行或者很新的書籍或者雜志。再比如說2009年翻譯的文章選自80年前《民族與教義》中的文章,可想而知,翻譯的文章是相對(duì)比較古老的了。
既然翻譯文章這么難,是不是考生就拿不了高分了呢,當(dāng)然不是,題型設(shè)置的初衷就是考察學(xué)生的英語(yǔ)水平,進(jìn)而去讓考生拿分的。那么學(xué)生如何在翻譯上取得一個(gè)比較滿意的分?jǐn)?shù)呢?首先就要明白翻譯考察的本質(zhì)是什么?有人說,翻譯是一門藝術(shù)。那么在考場(chǎng)中短短的18分鐘內(nèi)能高效地完成藝術(shù)嗎?答案一目了然。所以說在考研英語(yǔ)中翻譯考察的不是考生的藝術(shù)水平,考察的還是閱讀,這也解釋了為什么把翻譯這個(gè)題目歸到閱讀理解的Part C。它是通過翻譯這個(gè)題型,看考生是否理解這個(gè)句子結(jié)構(gòu),理解這個(gè)句子意思,并以中文的形式書寫出來。
基于這一點(diǎn),考生在備考翻譯的時(shí)候,就要側(cè)重詞匯識(shí)記和句子結(jié)構(gòu)劃分。單詞記憶深刻,句子結(jié)構(gòu)劃分清楚,即使再?gòu)?fù)雜的句子,都能輕松應(yīng)對(duì)。相信大家在認(rèn)真地學(xué)習(xí)了詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之后,在翻譯這個(gè)題型上能拿到很高的分?jǐn)?shù)。