1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
您所在的位置: 主頁 > 資料 >
2023中國礦業(yè)大學考研357英語翻譯基礎考試大綱已公布?
22考研已結束,23考研也開始了。中國礦業(yè)大學考研357英語翻譯基礎考試大綱包含了考試內(nèi)容和考試范圍等信息,對于報考的同學有很大的參考意義。為了大家更好的復習備考,小編為大家整理了2022中國礦業(yè)大學考研357英語翻譯基礎考試大綱考試大綱的詳細內(nèi)容,供大家參考!
一、考試目的與要求
目的:《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
要求:
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度為每小時200-250個漢字。
二、考試范圍
考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
三、試題結構(包括考試時間,試題類型等)
1.考試時間180分鐘,滿分150分。
2.詞語翻譯:漢/英各20個詞語,每個1分,總分40分。
3.英漢互譯:英譯漢原文為約400英文單詞的文章,漢譯英原文為約300漢字的文章。各占55分,總分110分。
四、參考書目
《英漢互譯實踐與技巧》第五版,許建平,清華大學出版社,2018年。
《高級英漢翻譯理論與實踐》第二版,葉子南,清華大學出版社,2008年。
以上就是學姐為大家整理的【中國礦業(yè)大學考研357英語翻譯基礎考試大綱】的全部內(nèi)容!想了解更多關于考研的相關信息,請關注高頓考研官網(wǎng)查詢,祝大家考研成功。
免責聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。
熱門文章
考研信息
備考輔導